I write with mi lengua. Words. Verdades.
I decorated them with the silence some of us
have.
Lo visto with courage.
Someone needs to begin.
It would be me.
—On breaking the chains
I write with mi lengua. Words. Verdades.
I decorated them with the silence some of us
have.
Lo visto with courage.
Someone needs to begin.
It would be me.
—On breaking the chains
For Angy Abreu
Hitting
was easier for you.
It is your superpower
to grow more cells
between your legs
and ego
but there’s an espacio vacío
on your tiny brain
Hitting, fuck! Golpear
was easier for you
escupiendo words on her face
you opened up su piel like
a wanted envelope
there is nothing green inside – you thought
He opened up scars that never existed
too bad, the woman in her won’t take crap
too bad, the woman in her won’t shut up
she is the Amazon
wild and beautiful, but don’t tempt her
wild and deep
“don’t touch me”
She is not the false man made green venom
you waited on,
she’s worse…
a scar that won’t weep
it would just dry like the sticky side of the envelope
not like the organ in his pants
that will only oxide with time.
—F.P.
Speak up against domestic violence 🚫‼
The destination
he intended to
have was more black
than white, luckily, he assimilated
like his ancestors, he ate the moon and thought it was magic.
—upon finding out she bleeds
El
destino
que intentó tener
era más negro que
el blanco, por suerte, asimiló
al igual que sus antepasados, se comió la luna y pensó que era magia.
—al descubrir que ella sangra

Esta es una colaboración con la poeta y escritora dominicana, Karolyn Castro.
Ese celular inteligente no traerá tus mordidas de viento.
Ese bruto, inútil, pedazo de hierro
que intenta remplazar el sol en tu piel
cuando nunca se podrá comparar,
a él, a ese aparato “complex“,
se monta de gratis en el bolsillo,
también un espacio en mi ear ocupa,
es la única manera de que la luz se derrita por el screen empañado, y entres,
aunque el mar se abra…más profundo.
F.P. @Mujerconvoz_poetry
Despierto al brillo y al sonido de la alarma
Esa que guarda cada alba
Los besos mañaneros que las millas
Han robado a mi boca y a mi alma
Sonrío, me desperezo, algo mojada
Pensando en las posibilidades que pierdo
Ante esta fría pantalla
Que burlona se jacta
De ser dueña de nosotros por culpa de la distancia.
Karolyn Castro ©
@teamguerreras
“Perdóname”, resbaló de su boca varías veces terminando barriendo el piso. En cambio ella, hizo todo para que el perdón de la boca para afuera no se la comiera. Todo lo que se debía hacer se hizo; sacar la basura, quemar la furia, y prender la estufa con el café a todo dar. Saqueo el más mínimo recuerdo con anís y helado con sabor Oreos.
Para ella el perdón era eso: quemar lo desecho para que no reviva. Sin embargo, el proceso era más largo…se requería tiempo más que nada, ¡tiempo! El perdón que andaba buscando no son actos; como quemar objetos y ensuciar su boca con malditas malas palabras, más bien, es dejar los tetéres intactos. Perdonar es afirmar que ya no molestan las flechas lanzadas, caminando sin tener que llevar vainas cargadas en la espalda. Sobre todo, que el perdón no sea de la boca para afuera… es de adentro, si no comerá su víctima con ansias como un veneno silencioso.
•••
“Forgive me,” it slipped from his mouth several times ending sweeping the floor. Instead, she did everything she could so the forgiveness from the mouth out cannot eat her. Everything that has to be done was done; throwing out the garbage, burning the anger, and turning on the stove with coffee in full swing. Plunder the slightest recollection with anise and flavored ice cream and Oreos.
For her forgiveness was this: burn the waste so it can’t revive. However, the process was longer…time is required more than anything, time! The forgiveness she was searching for is not an act; like burning objects and soil your damn mouth with profanity, rather, it is to leave things intact . To forgive is to realize the thrown arrows no longer bother, walking without carrying pods loaded on the back. Above all, that forgiveness is not the one that comes out of the mouth… it’s in, if not it will eat its victim forward as a silent poison.
Yo, que he entrado por la puerta chiquitita donde entran las hormigas y por las cerraduras oxidadas, quemando las calorías hasta llegar a estado de esqueleto pa’ complacer a otro, quien nada más habla barbaridades de mi persona, te diré algo, pero sigue leyendo.
Yo, que por prieta y fresca no me dejan pasar por las puertas de vidrios que reciben a Shakira (nada contra ella, yo también soy una sorda, muda y testadura), ¡pero diablo! soy también persona, te diré algo importante sigue leyendo.
Yo, que por qué hablo el español mal comio’ me dijeron bruta moderna, yo siendo avispa y río caudaloso me he quedado con la boca abierta, te diré unas cositas, unas. Lee;
lo que haces se te devuelve…
si avena das, espera tú buen arroz con habichuela,
si das para después quitar, espera tú buena pela,
si andas por ahí arrancado el suelo, espera tú buen jalón de muelas.
Simple y sencillo.
—F.P. @Mujerconvoz_poetry
Names.
Wrapped around metaphors.
The sisters thought their names were simple.
Simplification. Miminalism. Bland. Easy to manuver, passing by the skylines of the city.
They arrived, here and there, and they found out two things. First, the devil doesn’t wear red. Secondly , that their names are noodles. I am taking about fideos baratos.
When they though they had one name,
those names expanded like noddles never returning to their original state.There is not such a thing as recyclable dominican nombres when you are out of the country. They will pronunce your name like they are eating a computer keyboard and you are the black ink of the printer…getting wasted by injustice or worse, they will say your name like they had put their brains in a lavadora just making weird sounds…mostly on purpose. There’s nothing in between.
They thought four letters name weren’t all that.
They thought people will make an effort.
They thought people will not try to rip their tongues out trying to say one “r.”
Sisters, dears sisters, hermanas,
let them mispronounce our nombres from our grandmothers which are passing from generation to generation in the mantel de la cocina. They don’t understand our hair or our skin, much less our historias.