Los Apartamanto & sus Cómplices 

Los apartamentos completos,
una jirafa hace maromas 
con lunares de cuadritos.
Ellos, largos, marrones 
suficientes pa’ tapar lo que 
quiero ver: el sol.

Buildings
tragándose la gente
con el óxido de una frontera 
que mastica la mano,
del que ayuda.

El sudor se une al atardecer 
uno, 
medio repentino,
como el que no quiere la cosa,
pero queriendo,
que da paciencia,
después de un estrellón.
Apartamentos vacíos.
Corazones cocidos con hilos de salida y un inmigrante escondido entre la sombra, la sombra.

Mujer con Voz

Enseñanzas Full

“En este país/barrio/apartamento/bajo mundo/ y mundo con mal olor aprendí muchas cosas, como por ejemplo; la vecina del apartamento 5G no es maga, pero sabe barajar sus vainas, los trapos colgados en las ventanas no son invitaciones para ir a comer, no se sabe cuál es más peligroso si el elevador león o la escaleras que se vuelven basureros y sitio de encuentros, que la puerta del frente no se habré con las manos (a menos que te guste el sucio), que esos aires acondicionados que observas desde lejos la mayoría son de lujo, que nadie conoce a nadie, que nadie es tu pana, que no puedes detenerte al admirar el sol, que si miras mucho te comen como chicharrón, que la gente te tiene en la mira, que no se te ocurra decir que aquí hay más que una caja de cartón con miles de cuadros de cristal, que este edificio es una solución que no soluciona, que hay de to’ y para todos, y que si te portas bien tal vez… quizás… no te llenan tu puerta de grafiti con malas palabras.” 
 

“In this country/neighborhood /apartment/ underworld / and world with bad smell I learned many things, for example; the neighbor from apartment 5G is not a magician, but she knows how shuffle her things, that the rags hung in windows are not invitations to come in for dinner, I am not sure what is more dangerous if the lion elevator or the stairs that become landfills and encounters spots, that you cannot open the front door with your hands (unless you like dirt), that those air conditioners that you watch from afar most are just for decoration, that no one knows anyone, nobody is your homie, you cannot stop to admire the sun, that if you look too much you’ll be eaten as a pork, that people will targeted you, that you cannot even think to speak up about how here there is more than a cardboard box with thousands of glass pictures, that this building is a solution that does not solve, that it has everything for all, and that if you behave maybe… maybe…  they  will not fill your door of graffiti with bad words.”

Mujer con Voz  © 2016

Get your signed copy of my poetry book that is in English, Spanish, and Spanglish ‘Para Cenar Habrá Nostalgia’ (which the title is translated to “For Dinner Nostalgia’) here or on Amazon. Thanks! 

This Train is Going Downtown 

“Going to sleep with the past trapped around those moon looking eyes pretending to not care at all about what happened and you still care I still care, we both know, be both feel it, rushing down our throats in our separated cities in our divided pillows in our distant bodies that we are still connected to the day when you were still a stranger bypassing the subway car in Brooklyn waking me up, shaking me up, making me feel human, human, human…some word in people’s mouth that doesn’t have significance any longer for me, after you.

•••

“El ir a dormir con el pasado envuelto alrededor de los ojos que se miran como la luna fingiendo que no les importa en absoluto lo que sucedió y todavía te importa todavía me importa, ambos sabemos, los sentimos los dos, corriendo por nuestras gargantas en nuestras ciudades separadas en nuestras almohadas distantes en nuestros cuerpos separados que todavía estamos conectados a el días cuando todavía una desconocido eras  pasando por el vagón del metro en Brooklyn, que me despertaba, temblando, haciéndome sentir humano, humano, humano…una palabra más en la boca de la gente que ya significando no tiene, después de ti.”

Jamaica Avenue 

 

Photo by José Silva

“The bus left me this morning. It was damn cold. Don’t be. Don’t be fooled by this tin light you see across Jamaica Avenue. I am burning inside, I have the Dominican sun inside me. I survived. I don’t know. No me pregunten. ¡Que se yo! I don’t really know, how can one adapt? How can you pretend you don’t miss a single thing? Your hands are cold, freezing, hard-heartless-cold winter got me this time. I am lying, not only this time… multiple times. There, while waiting for the Q56. In front of everyone, it did not cared a bit. My twelve year old self was desperated. You would be too, if someone would take you away from the bright sun that burns your body while bringing happiness under a tranquil wooden house in the campo. It has mutilado lo que soy, ahora. I told you I was not lying, I was honest from the beginning. I, myself, no longer wait for the MTA to sent me the bus to go somewhere. I persist fighting against a winter that I did not give birth to, holding it like a child, even if it cries and pulled my brown hair, I still have patience to give him love. But this bus, the one I am waiting on, I don’t want to take me anywhere. I want to just go home. I hope, I really hope, with all my mixed heart that the driver have a pilot license, home is far–not here.” —La niña diaspora
F.P.

La Cotorra de Gentrification

Photo by José A. Silva

Tumban los tambores
Tumban los recuerdos coloridos
Tumbaron la tibia sombra de alegría
Tuvieron que ser otros, no ellos
Tuvo que ser alguien que vino de lejos
Tuvo, tuvieron, tuvo que tumbar
los edificios del alto Manhattan
Del bajo Manhattan
De allí y de aquí
Allá donde se huele a diáspora
Allá donde tiembla el tambor
Al lado de la bodega amarillenta
¡Ay que dolor!
Tumbando andan los rincones de lo
que hemos sido nosotros
Instantánea ha sido la derrota
Andan con aspiradoras negras
y bocas de palomas milagrosas
“Se tragaron una cotorra” -dijo la vecina
del apartamento de Post Avenue “¡ A mí, no me cotorrea nadie!”- repitió
Máquinas de cotorra son
Cotorreando que salvarán la cuidad
con símbolos de una manzana comía
Pura cotorra na’ma’
Queda poquito tiempo para que tumben
los caminos construidos por inmigrantes
en las
factorías/bodegas/salón/tienda/hoteles/
restaurantes/hospitales/escuelas/
mundo que no se ve y que funciona silenciosamente
con la cotorra que divulga que  gentrification
es la cure para el atrazo
Tumban los buildings
donde llegamos todos a vivir
cuando aun hueliamos a campo Cibaeño
Tumban to’ lo que encuentren
Clavando acomidades lujosas
Dicen que no somos de aquí

“¿De donde somos entonces, mijo?”

Si esta cuidad es un nido de imigracion
Tumban,tumban, tumban sin conciencia
No los tambores…
eso están adentro de los despachados
que los llevan cargados en las bocas
donde quiera que sea su nuevo
edificio.

—F.P.

Jaulas en él Subway

Photo by José A. Silva

Photo by José A. Silva

¿En dónde se quedaron mis píes?
Ya no tienen libertad
fraccionados están
en vez de andar en el sendero
se congelan con la espera
¿En que lado coloco el pulmón
al pie del camino?
Me esta matando lentamente
no se si quiere volar mi
entrañas o la que algún día fui yo.

Where did I leave my feet?
They’re no longer free
Divided
instead of walking up the path
they are frozen with the anticipation
On which side should I place the lung
at the foot of the road?
It’s killing me slowly
I do not know if my insides want to fly
or the one I once was.

By F.P.