Yakari Gabriel- Su búsqueda, intimidad y Cold Coffee

A veces buscando a otros, nos encontramos a nosotros mismo. Me encontré con Yakari Gabriel en el mundo literario de instagram, sin saber que me había topado con las palabras correctas en mi búsqueda de representantes dominicanos. Yakari es un fenómeno literario y llena de arte que es difícil de describir—una mezcla de emociones, algarabía y orgullo. La escritora dominicana aquí me cuenta de sus experiencias como inmigrante, sus letras, y también sus metas. Leer a Yakari es sentarse a conversar en el trópico aunque estés en puro invierno, junto con su intimidad y de paso nos ayuda recuperar los trozos de nuestra cotidianidad que han perdido su esencia. Espero que puedan apoyarla, seguirla y darse el lujo de leer Cold Coffee.

1. ¿Quién es Yakari?

Oei, esta está dura. Well, it depends who you ask.

Mi madre te dira que soy una “loca despampanante” and some of that is true. Para ser honesta, Yakari es un trabajo en proceso. Hay días que me siento extremadamente orgullosa de la mujer que es y otros días quiero abandonarla por siempre. Es media complicada ella.

2. ¿Cómo supiste que ibas a ser escritora?

Creo que es algo que siempre ha existido en mi, pero de chiquita le tiraba más a la música. Mi amor para escribir comenzó con rap. Comenzó con Don Omar y Daddy Yankee y más después se convirtio en poema.

Siempre me gustaron las letras, los idiomas. Todavía no estoy segura si quiero ser escritora (como carrera). He descubierto que es algo tan sagrado para mi, que no puedo funcionar como un máquina que crea contexto bajo presión.

Dual nationality

I haven’t written in a long time,
at least not like this, I dip in the poems-
head first, heart later. always practical,
I don’t want to use words that are unnecessary.
My co-worker told me once, that i had the best
of both cultures. That I must never forget that,
I have the best. Not the worse.
I didn’t know that when I paid two thousand florins
for a firm. Nor did I know that when I paid eighteen
hundred for a passport, for a nationality
that in no way has a link with mine. I have
dual nationality the same way. I have dual personality.
With who I want, I am an open book. A soul full of songs,
for who I don’t, I am an artist back to the public. A cold shoulder, a heartless woman.
Today I am empty and honest. I want to go home,
but Santo Domingo is someone I do not know. And Aruba,
Aruba is something
I tried to understand and I failed. I want to go home,
but I don’t know where it is. I have dual nationality
and that left me with no identity

———————————————

3.  Veo que tus letras tocan temas de desamor, amor propio, afro latinidad y otros. ¿De dónde sale esa inspiración? ¿Qué te lleva a escribir de esos temas?

Son los tópicos más cercanos a mi corazón. Nunca he sido una poeta romántica, de verdad ni sé como escribir del amor. Muchas veces escribo desde un lugar de tristeza o de rabia, ultimamente quiero tratar de salir de ese hueco, porque la verdad es que mi vida esta llena de momentos felices también.

4. La mayoría de veces vemos dominamos inmigrando a Estados Unidos a buscar una mejor vida. Tú por otro lado inmigraste a Aruba con tu mamá. ¿Como tú vivencias en Aruba han marcado lo que eres como persona y tus escritos?

Sabes que ser Latina en Aruba es lo mismo que ser Latina en los Estados Unidos, pero con un contexto cultural diferente. Desde chiquita en la escuela vi mucha discriminación, las profesoras siempre actuaban como que era algo de otro mundo– que yo fuera latina e inteligente. Como si esas dos cosas no co-existen. Pero como quiera que sea, la comunidad Arubiano fue la que me crió y me cuidó. Tengo mucho que agradecerle a Aruba y mi mayor deseo es regresar y devolverle un poco de lo que me a dado.

5.Cold Coffee es tu primer libro de poesía. Puedes describirnos tu poemario y que podemos esperar dentro de las páginas.

Bueno, Cold Coffee es una mezcla de emociones. Los poemas no cuentan una historia completa (eso se lo dejamos a la novela – sonríe la poeta )

Pero más bien, fragmentos de cosas que viví, todo los poemas son basados sobre mi vida real. Yo nunca he escrito ficción. Cold Coffee es un libro muy rustico, hasta mal editado me atrevo a decir. Así, con rough edges y honesto… ¡cómo yo!

I wish I could put two

fingers down this throat

and vomit my resentment out

– BELLY ACHES || YAKARI GABRIEL

6. ¿Qué consejo le darías a los nuevos escritores?

Lo mismo que siempre digo, tell your own story.

Be honest. Once you are telling your own narrative you will stop comparing your work because no one has lived your life but you.

7. ¿Cómo vemos a Yakari en el futuro?

Bueno espero que vean a Yakari en los Grammys como songwriter of the year. ¡Tú sabe!

Book:
Cold Coffe
Social Media
yakarigabriel.com
Twitter

Advertisements

Where are the Missing Girls? 

desaparecen… Una a una 

Los ojos marrones

 empañados 

                      Where are they?

Why I don’t hear a voice 

screaming? 

silencian… sus cuerpos tibios 

I guess we are used to 

playing the game

They keep disappearing 

behind the shadow

behind a helicopter of lies 

I see them rotating 

sending signals 

desde allá arriba

a constellation

sus 

misplaced 

mispronounced 

missing something 

names 

waiting for someone 

to read them 

a gritos.

Mujer con Voz 

No hará Ruido Mi Boca

La próxima vez que me manden a peinar…
I will remain in silence

Qué hable mi cabello de trigo y mandarinas

Qué suenen las tamboras del suelo

Qué se niegue a doblarse los rizos

Qué cumplan mi boca con el corazón 

I will not speak, I SAY

Qué cante mi piel oscura

Qué mueva la tierra su ombligo 

Qué sacuda las caderas la historia

Qué se levante el río dormido

Qué el olor a coco les tapé las narices 

I will not say one single word… 

búscate oficio.

Mujer con Voz ©2016


photo by Marius Buzac

Symmetry of el Cuerpo

Photo by Joelle Santos @azuquita.prieta
“Get inside the hips of a plane
Travel millions light far from el caldero 
de arroz
Learn a new form to love
the
inside-out of your translated words
But I tell you, honey
light travels back
and that body is full of symmetry
expect it to reflect 
the life you
left

B

E

H

I

N

D.”

Book Release 

Hello everyone, todos los que me acompañan, I am writing to all of you to thank you for all your support and appreciation of my writing. I also wanted to let you guys know that my first book it’s finally a reality. You can order the book by clicking on the Pay Now button. The name of my poetry book is “Para Cenar Habrá Nostalgia.”The book is in English, Spanish, and Spanglish, just like my writing and life. I hope all of you can read me.

 

 paypall


 

Book description

The agony of being an immigrant and not being in a constant place is spilled wrathfully and fairly on the pages of Para Cenar Habrá Nostalgia. In the midst of arrival procedures, fatigued train rides, living adaptations, and a very loud Dominican accent, Fior E. Plasencia presents a collection of poems that excavates the damage experienced since she and her family departed from the Dominican Republic to the United States. Fior also reveals a more familiar devastation: a journey with her body and soul growing up in the neglected parts of New York City. The persistent sensation of returning to her native country is sensed in her multilingual words, yet, they also rise with self-determination and appreciation of her brown complexion. Throughout her poetry is a non-conformist voice; her rebellious spoken words and dominicanidad are offered as the true forms of the diaspora revolution. The author serves the feast to the reader with tropical nourishment, memory, sarcasm, humor, survival, and homesickness. Here you will find authentic verses dressed in Spanish, English, and Spanglish infused with recognizable flavors, bilingual dilemmas, reminiscent of a childhood on the island.

 Haitiano mi Amigo 

 

Photo by Jose A. Silva

Friends. You and I can become friends with someone who lives in the other side, the division, el arroyo, the bloody lines made with hands who don’t want to be divided by a light of power. Yo vi el  human not a specific color, neither a label, I saw you –a person who lucha  against what is wrong. I know, yo sè, before we went though our hardships and struggle with our locked hands, we had and we still have, so much in common, and I believe you see it too, like the colors on our flags and the mountains we shared (hidden from the outside world and the big screams in Time Square). We can’t put together with a glue used in elementary school the splits pieces of  lands (Tierra), it’s too complicated, but something better can happen– mutual understanding, undressing the fake labels, and give space not to a “person of color,” but to a human, un humano, como tú y yo.  My friend, mi amigo, he’s Haitian, and  I see el viento de alegria and peaceful revolution in his words, it’s a bother and a human también. I wish the world can see it, as I do.

VII

 

Foto por Fernelis Lajara 

He decidido mudarme.
He decidido mudarme al otro lado
de alambres con pullas
llevando en los pesones circulares conmigo
Mirarme con una lupa
hacia dentro
(dentro del de adentro)
y amarme
amarme sola…

•••

I’ve decided to move .
I’ve decided to move to the other side with wire barbs
carrying the circular nipples with me
Looking at myself with a magnifying glass
towards inside
(within the inside)
and love me
love me
alone…

Untitled 

This a collaboration with the artists and writer @Masproblemas. This is one of his illustrations. 
You see heart breaks, I just see new material to write about.

I will immortalize you with my words even if you don’t deserve it.

@Masproblemas

Is that your new hobby to break damn good hearts and then going around shallowing your pride?
Mark the lines of this poem with
another piece of your phosphorescent lies
I’ll make sure you regret it
I’ll make sure you won’t survive
I’ll show you what a real woman is like
making you full
reminding you where you came from,
the same tunnel you are running away from.

F.P. @Mujerconvozpoetry

Bathing Scars 

Photo by Fernelis Lajara @Laj13

Baña your scars.

Baña your tears.

Bath your dignity.

Expose. Give your dimples to

the sun.

Dry your pain.

Become the today

no one will give you.

Be born.

Be born.

— the day I realized I am beautiful

                             

Nintendo y Otras Vainas

 

Photo by Josè A. Silva

His love was more like a video game;
the more he played it,
the more he was addicted to it,
not to the lines ranging across her chest,
not to the small derails in her memory,
but on winning,
he got addicted to
winning/
winning/
winning/
winning/
just to say that he had
her under control.

Su amor era más como un juego de vídeo;
cuanto más se juega,
cuanto más lo hacía era un adicto,
no a ninguna de las líneas que van a través de su pecho ,
no a los pequeños descarriles en su memoria,
pero a ganar,
él se consiguió adicto a
ganar/
ganar/
ganar
ganar/
sólo para decir que él
la tuvo bajo su control.