Photo by Ismael Rodríguez @ismrodz
The Africa in me won’t go to sleep,
so please…
let me be free as the sea.
Again.
•••
El África en mi no va dormir,
así que por favor…
déjenme ser libre como el mar.
De nuevo.
Photo by Ismael Rodríguez @ismrodz
The Africa in me won’t go to sleep,
so please…
let me be free as the sea.
Again.
•••
El África en mi no va dormir,
así que por favor…
déjenme ser libre como el mar.
De nuevo.
Lentamente
L e n t a m e n t e
L-e-n-t-a-m-e-n-t-e
Va naciendo
Va creciendo
como un árbol
esta medio vivo
hasta que rápidamente
vea el olor de sus ojos
ha visto nacer el fuego
al conocerla a ella, a ella
len-ta-men-te
si no, se va a dormir solo,
sin vida.
•••
Slowly
S l o w l y
S-l-o-w-l-y
it is being born
it will grow
like a tree
it is half alive
until quickly
it sees the smell of her eyes
until you meet her, her
you would not see
the fire been born
slow-ly
if not, you go to sleep alone,
lifeless.
Exclamo en un decepcionante tono, que el mundo una porqueríase había vuelto. Luego recogió con sus manos los huesos verticales de la garganta para exclamar la rabia.
— Lo material ocupa más espacio en sus corazones y en sus riñones.
Sin embargo, las casas están vacías —
el porque es simple, se dijo; sus hogares repletos están…eso no implica que estén habitados de cosas que si importen -que el tiempo traspasan. Los pasillos son de plata exportada y la mente habitadas
por cucarachas dislocadas.
— se ha vuelto una porqueria el mundo. Ha muerto el mundo— se resignó.
De todas tus mentiras la que más me encanto fue la que no dijiste con tu lengua pero sí con tu cara, como por ejemplo… “Yo no quiero comer más, estoy lleno”, y tu boca goteando.
Of all your lies, the one that I liked the most was the one that you didn’t say with your tongue, but with your face. For example, “I don’t wanna eat, I’m full,” and you’re there salivating.
Esta es una colaboración con la escritora Melissa Arévalo de Galápagos, Ecuador.
Arropando el piso, su cuerpo.
De frente su boca, al suelo.
Pares ojos con espejo no
empañado, cubriéndolos.
En papeles con imprimidas letras…
su cabellera indígena
– un relámpago sereno –
rondando por el margen
de páginas.
La observan afuera…
movimiento de labios esos
pronunciando sílabas
de quienes escribieron,
en su momentos débiles.
Débiles nosotros…
reencarnamos en lengua de ella
según lee algo,
según lee algo que no,
según lee algo que no eres tú…
ya es mía, ya fue mía, ya será mía
a lejos, a lo cerca,
en ese libro.
—F.P. @Mujerconvoz_poetry
Espero además hacer algo con esa ansiedad, hundirme en los abismos de tus lunares,desaparecer de ti por fin, crearme nuevos mundos con los trozos que dejaste en mí, dejar de tratar desesperadamente de conjugarme contigo, que vivas por primera vez por mí,en mí y para mi, espero enseñarte que la mejor forma de vivir en mí es en el olvido, que a veces por muy egoísta que suene debes dejarme ir, debes dejarme ser viento, mar, poesía. Espero hacer algo aunque sea por una vez, dejar de huir para comenzar, espero poder terminar lo que no pude concluir, este poema por ejemplo, espero por lo menos que me dejes extrañar a mi vieja amiga soledad que me acompañaba en las noches de Julio, solas, entre botellas de vino
espero al menos comenzar a escribir.
—Melissa Arévalo @meliare99
This is an interpretation of my poem done by Pilar Gonzalez – you can find her on Facebook.
Photo by José Silva
“The bus left me this morning. It was damn cold. Don’t be. Don’t be fooled by this tin light you see across Jamaica Avenue. I am burning inside, I have the Dominican sun inside me. I survived. I don’t know. No me pregunten. ¡Que se yo! I don’t really know, how can one adapt? How can you pretend you don’t miss a single thing? Your hands are cold, freezing, hard-heartless-cold winter got me this time. I am lying, not only this time… multiple times. There, while waiting for the Q56. In front of everyone, it did not cared a bit. My twelve year old self was desperated. You would be too, if someone would take you away from the bright sun that burns your body while bringing happiness under a tranquil wooden house in the campo. It has mutilado lo que soy, ahora. I told you I was not lying, I was honest from the beginning. I, myself, no longer wait for the MTA to sent me the bus to go somewhere. I persist fighting against a winter that I did not give birth to, holding it like a child, even if it cries and pulled my brown hair, I still have patience to give him love. But this bus, the one I am waiting on, I don’t want to take me anywhere. I want to just go home. I hope, I really hope, with all my mixed heart that the driver have a pilot license, home is far–not here.” —La niña diaspora
F.P.
Despierta el viento
cuando risueño esté
se quede en las hojas de una cama
A las siete en punto
cuando las siete menos uno sé sienta
como lejano un mundo
No sabré decirte yo, séptimo Noviembre
día engatusando muerde
Esa cotidiana batallará de violines
en los rascacielos bailando con tacones
sonidos esos de ojos roncando
entre busca el cubrecochon
otra nueva- vieja excusa para quedarte
Ya suelto tu rebellious hair
proclamando decreto otro:
“cinco minutos más.”
F.P.
Tumban los tambores
Tumban los recuerdos coloridos
Tumbaron la tibia sombra de alegría
Tuvieron que ser otros, no ellos
Tuvo que ser alguien que vino de lejos
Tuvo, tuvieron, tuvo que tumbar
los edificios del alto Manhattan
Del bajo Manhattan
De allí y de aquí
Allá donde se huele a diáspora
Allá donde tiembla el tambor
Al lado de la bodega amarillenta
¡Ay que dolor!
Tumbando andan los rincones de lo
que hemos sido nosotros
Instantánea ha sido la derrota
Andan con aspiradoras negras
y bocas de palomas milagrosas
“Se tragaron una cotorra” -dijo la vecina
del apartamento de Post Avenue “¡ A mí, no me cotorrea nadie!”- repitió
Máquinas de cotorra son
Cotorreando que salvarán la cuidad
con símbolos de una manzana comía
Pura cotorra na’ma’
Queda poquito tiempo para que tumben
los caminos construidos por inmigrantes
en las
factorías/bodegas/salón/tienda/hoteles/
restaurantes/hospitales/escuelas/
mundo que no se ve y que funciona silenciosamente
con la cotorra que divulga que gentrification
es la cure para el atrazo
Tumban los buildings
donde llegamos todos a vivir
cuando aun hueliamos a campo Cibaeño
Tumban to’ lo que encuentren
Clavando acomidades lujosas
Dicen que no somos de aquí
“¿De donde somos entonces, mijo?”
Si esta cuidad es un nido de imigracion
Tumban,tumban, tumban sin conciencia
No los tambores…
eso están adentro de los despachados
que los llevan cargados en las bocas
donde quiera que sea su nuevo
edificio.
—F.P.