Anestesia 



Photo by Fernelis Lajara



The blue. sky. was opening.
El cielo se abría así mismo de golpe.
Some were praying. with the silence.
El silencio se comió su pensamientos
Others were numbed.
Anestesiadas las lenguas rojas.
All that was the left was an empty corridor 
in the hospital with invisible people running away. I reached out for them. My arms weren’t long enough. I returned to the cold chair. I wished it wasn’t this terrifying to wait for a miracle. I opened the window of the room so the navy blue sky can calm the pain. The anesthesia was done doing its job. Nobody says what they needed to say, they cried with fury instead. Another patient entered, they needed the bed. 

On Days like this One

Photo by Djilas Gomez @djilasgomez

“On days like this one, mom, with her moño alto, used to cook for us/ Her church was the kitchen, her hands were the prayers/ The entire house smelled like a dream you could reach with your own hands/ A song de domingo was playing in the radio, before, way before the light was out for five hours/ The stove could talk to us, burning, burning things without taking away their magic/ Light entered her green cocina with a smile/ The colorful clothes were bathing themselves in the sol/ When the worship en la cocina was done, she was calling us to come prepare the table and confused all our names/ We did not care/ All of us sat on the wooden table/ The hot food was waiting patiently grandly offering itself to be eaten/ It was 12 on the dot/ The sun decided to sit with us/ The aroma of family increased as we eat/ The clothes drying in the patio never screamed for help/ On days like this one, I found out you could have a religion without a name/Mami, with her generous manos and her tall moño taught me that.”

Mujer con Voz ©2016

Symmetry of el Cuerpo

Photo by Joelle Santos @azuquita.prieta
“Get inside the hips of a plane
Travel millions light far from el caldero 
de arroz
Learn a new form to love
the
inside-out of your translated words
But I tell you, honey
light travels back
and that body is full of symmetry
expect it to reflect 
the life you
left

B

E

H

I

N

D.”

Years

 La vida se me hizo vida de golpe

Busco un nido en mi ropa

Multiplicó mis idiomas visibles

Se rió de mí al abrazar my years

los que I wouldn’t have again.  

Sobre la Autora

 

1. Las naranjas no me gustan, pero admiro y respeto los vestidos de la naturaleza.

2. Mi boca está borrada por los hilos de ríos no descubiertos, se desatan como la corriente sin aviso.

3. El color de mis ojos es del mismo del café mañanero en pleno campo, todos despeinados y risueños.

4. ¿Por qué escribo? Entonces no estaría viva, sería una estrella quemada ambulante ocupando puesto en las sillas del mundo.

5. Soy rica de calor humano y pensamientos rebeldes. Los pobres son los ricos de monedas, esos sí no tienen lo necesario.

6. “Gente doble cara, también tiene tres, cuarto y más escondidas ensu casa” algo que recuerdo siempre.

7. Mi deportes favoritos son; comer mucho, escribir poemas en las tardes, y en las noches pintar la luna en mi lienzo.

8. La agua lluvia es para alimentar el alma. Nunca llevo paraguas.

9. ¿Por qué no escribo casi nunca de amor, y vainas así? Simple, hay cosas que no se dicen que deben ser habladas, alguien tiene que hacer sonar la voz en un mundo de tantas mentiras debajo de las alfombras.

10. Consejo: lee lo más que puedas y cuando te canses de leer, lee más con más fuerza.

Book Release 

Hello everyone, todos los que me acompañan, I am writing to all of you to thank you for all your support and appreciation of my writing. I also wanted to let you guys know that my first book it’s finally a reality. You can order the book by clicking on the Pay Now button. The name of my poetry book is “Para Cenar Habrá Nostalgia.”The book is in English, Spanish, and Spanglish, just like my writing and life. I hope all of you can read me.

 

 paypall


 

Book description

The agony of being an immigrant and not being in a constant place is spilled wrathfully and fairly on the pages of Para Cenar Habrá Nostalgia. In the midst of arrival procedures, fatigued train rides, living adaptations, and a very loud Dominican accent, Fior E. Plasencia presents a collection of poems that excavates the damage experienced since she and her family departed from the Dominican Republic to the United States. Fior also reveals a more familiar devastation: a journey with her body and soul growing up in the neglected parts of New York City. The persistent sensation of returning to her native country is sensed in her multilingual words, yet, they also rise with self-determination and appreciation of her brown complexion. Throughout her poetry is a non-conformist voice; her rebellious spoken words and dominicanidad are offered as the true forms of the diaspora revolution. The author serves the feast to the reader with tropical nourishment, memory, sarcasm, humor, survival, and homesickness. Here you will find authentic verses dressed in Spanish, English, and Spanglish infused with recognizable flavors, bilingual dilemmas, reminiscent of a childhood on the island.

La Espera del Esperar 

Foto por José A. Silva

Es esa, la luz, que entra por las cortinas azules quien me recuerda tu ausencia.

No soy yo, eres tú,
traes a mis abuelos a sentarse sobre un lunar a tomarse un cafécito conmigo.

Eres tú puntual a las seis de la tarde
como un camino esperando que lo pisen
aun así los lastimen las pisoteadas.

Melao Envuelto

 Su silencio hacía dos cosas;doblar la paciencia y el pelo de melao envuelto jalaba.
Y entre tanta empujadas de cabello y reservas de aguante en los hombros,
llegó el día que la aguja que delicadamente medía la tolerancia,
se hartó. “ ¡Vete animal! “, le grito con una fuerza liberada,
“No toques la nevera, esa morena es mía, esa se queda,
como está paciencia desgastada y el pajón que heredé de mi madre.”
Solo lo volvió a ver a él…
donde debió estar desde el comienzo de esto,como sea que se llame lo que tuvieron): en el vertedero.